Versione Le doti di Alcibiade TraduzioneNepote - ALCIBIADES, Cliniae filius, Atheniensis

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Shining Star
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Administrator
    Posts
    17,411
    Location
    Napoli

    Status
    Anonymous

    Le doti di Alcibiade, Traduzione della Versione le doti di alcibiade




    alcibiade




    Condividi questa versione su Facebook per essere d'aiuto ai tuoi amici! Condividi



    Hai bisogno di una versione che non è ancora presente? Diventa Fan della nostra pagina facebook [+] e richiedila lì : D

    Titolo della Versione Le doti di Alcibiade
    Autore: Cornelio Nepote ( Alcibiades, 1 )
    Input: BALCIBIADES, Cliniae filius, Atheniensis



    Versione Le doti di Alcibiade Testo

    ALCIBIADES, Cliniae filius, Atheniensis. In hoc, quid natura efficere possit, videtur experta. Constat enim inter omnes, qui de eo memoriae prodiderunt, nihil illo fuisse excellentius vel in vitiis vel in virtutibus. 2 Natus in amplissima civitate summo genere, omnium aetatis suae multo formosissimus, ad omnes res aptus consiliique plenus - namque imperator fuit summus et mari et terra, disertus, ut in primis dicendo valeret, quod tanta erat commendatio oris atque orationis, ut nemo ei [dicendo] posset resistere -, dives; 3 cum tempus posceret, laboriosus, patiens; liberalis, splendidus non minus in vita quam victu; affabilis, blandus, temporibus callidissime serviens: 4 idem, simulac se remiserat neque causa suberat, quare animi laborem perferret, luxuriosus, dissolutus, libidinosus, intemperans reperiebatur, ut omnes admirarentur in uno homine tantam esse dissimilitudinem tamque diversam naturam.



    Traduzione le doti di alcibiade Alcibiade, figlio di clinio, era ateniese. sembra che la natura lo abbia messo alla prova in cio che poteva raggiungere. è certo che tra tutti quelli che consegnarono alla memoria la sua vita, che nessuno era stato più eccellente di lui sia in vizi sia in virtù. nato in una grandissima città, di somma famiglia, il più bello tra tutti i coetanei; adatto a tutte le cose e pieno di decisione (infatti fu sommo comandante in mare e in terra); eloquente, tanto da essere fortissimo nel parlare in prima cosa, perche la qualità della parola e del discorso era cosi tanta, che nessuno poteva resistere al suo dire divino; quando il tempo lo richiese, divenne laborioso, paziente; nobile, splendido non meno in pubblico che in privato; affabile, piacevole capace di adattarsi in modo perfetto: lo stesso, non appena si distingueva e non appena non c'era motivo per recare lavoro alla mente, si scopriva lussurioso, dissoluto, libidinoso, intemperante, cosicche tutti si meravigliavano che in un solo uomo ci potesse essere tanta disuguaglinza e tanta diversa natura.


    Siti Utili: studentville latin.it versioni studenti.it skuolasprint scuolasprint
     
    .
0 replies since 18/12/2011, 15:41   777 views
  Share  
.